جملاتی مختصر و مفید

بیست تا از محبوب ترین ضرب المثل های ایتالیایی در مورد زندگی

بیست تا از محبوب ترین ضرب المثل های ایتالیایی در مورد زندگی

اکثر ضرب المثل های ایتالیایی مرزهای فرهنگی یا منطقه ای واضحی دارند که تفسیر آنها را بدون درک کامل فرهنگ و تاریخ ایتالیا دشوار می کند. اکثریت قریب به اتفاق ضرب المثل های ایتالیایی کلمات حکیمانه‌ای هستند که در زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر نیز یافت می‌شوند. در این مطلب از italian pills  استفاده کرده ایم.

 

فهرست:

20 تا از محبوب ترین ضرب المثل های ایتالیایی

نتیجه گیری

 

چگونه به عنوان یک فرد غیر بومی جملات ایتالیایی را به طور موثر یاد بگیریم؟

مؤثرترین راه برای ترکیب جملات یا اصطلاحات ایتالیایی این است که جملات شفاف را انتخاب کنید، یعنی آنهایی که ترجمه تحت اللفظی در زبان مادری شما دارند: آنها به سادگی برای شما معنی بیشتری دارند و به خاطر سپردنشان آسان تر است.

در اینجا ضرب المثل هایی آورده شده که جنبه هایی را نشان می دهند که برای ایتالیا و ایتالیایی ها بسیار معمول است، مانند ارزش های خانوادگی، زندگی، عشق یا غذا.

 

1. FIDARSI È BENE MA NON FIDARSI È MEGLIO

اعتماد کردن خوب است اما اعتماد نکردن بهتر است.

معنی: به این معنی است که در حالی که اعتماد در زندگی مهم است، لازم نیست بیش از حد خوش بین باشید. کمی توجه بیشتر به کسی آسیب نمی رساند.

 

2. FINCHÉ C’È VITA، C’È SPERANZA

تا زمانی که زندگی هست امید هم هست

معنی: یعنی هرگز نباید ناامید شد، حتی در شرایط سخت. این عبارت گاهی به صورت کنایه آمیزی برای کسانی به کار می رود که با وجود بی فایده بودن، همچنان امیدوار هستند.

 

3. CHE ABBAIA NON MORDE

سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد

معنی: به این معنی است که کسانی که تهدیدهای زیادی می کنند همیشه تهدیدهای خود را دنبال نمی کنند.

 

۴. NON DIRE GATTO SE NON CE L’HAI NEL SACCO

اگر گربه را در کیف ندارید، نگویید.

ما در فارسی می گوییم "جوجه را آخر پاییز می شمارند."

معنی: این یک ضرب المثل محبوب ایتالیایی است که به این معنی است که ما نباید به چیزی که به آن امید داریم تکیه کنیم تا زمانی که مطمئن شویم آن اتفاق خواهد افتاد. اغلب در جملات منفی استفاده می شود.

 

5. PARLARE COME UN LIBRO STAMPATO

مثل یک کتاب چاپ شده حرف بزن

معنی: کسی که مانند یک کتاب چاپی صحبت می کند، این کار را با استفاده صحیح و مناسب از زبان، مانند یک کتاب انجام می دهد.

 

6. A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA 

دندان اسب پیشکش را نمی شمارند

معنی: «کاوال دوناتو» در لغت به معنای اسبی است که هدیه داده شده است. "Non si guarda in bocca" یعنی باید به دهان (اسب) نگاه کنید.

در معنای مجازی، این بیانگر این است که نباید از آنچه به شما داده شده است انتقاد کنید. این عبارت برگرفته از روش قدیمی معامله‌گران اسب است که دندان‌های اسب را قبل از خرید آن بررسی می‌کنند تا سلامت حیوان را مشخص کنند.

 

7. ABASCIATOR NON PORTA PENA

به راوی خبر شلیک نکن

معنی: این عبارت اساساً دلالت بر این دارد که «سفیر خبر ناخوشایند نمی‌دهد» و منظور این است که هرکس از طرف دیگران خبر بد یا ناخوشایند بدهد، مسئول نیست و نمی‌توان او را محکوم کرد.

 

۸. DE GUSTIBUS NON DISPUTANDUM EST (لاتین)

سلیقه ها متفاوت است.

معنی: ایتالیا فهرست بلندبالایی از جملات لاتین دارد که در ایتالیایی مدرن باقی مانده است، مانند De gustibus non disputandum est. به این معنی که انسانها متفاوت هستند و بنابراین سلیقه های متفاوتی دارند. ما باید بردبار باشیم و به احساسات یا تمایلات دیگران احترام بگذاریم.

 

۹. TROPPI CUOCHI GUASTANO LA CUCINA

آشپز که دوتا شد، آش یا شور می شود یا بی نمک.

معنی: فقط یک آشپز باید در آشپزخانه مسئول باشد. در غیر این صورت، همه چیز به طرز وحشتناکی اشتباه می شود. مشابه این، وقتی تعداد زیادی از افراد بدون ارتباط با یکدیگر روی یک کار مشابه کار می کنند، نتیجه می تواند هرج و مرج و دستورالعمل های متناقض باشد.

 

آشپز که دو تا شد

 

۱۰. TENTAR NON NUOCE

امتحان کردن ضرری ندارد.

معنی: تلاش اشکالی ندارد؛ اگر مشکلی دارید، همیشه سعی کنید آن را حل کنید. اگر شکست بخورد، شما فقط یک درس دیگر یاد گرفته اید.

 

11. CHI SI FA I FATTI SUOI ​​CAMPA 100 ANNI

کسی که می‌خواهد طولانی‌تر زندگی کند، باید به کار خودش فکر کند.

معنی: به این معنی است که اگر از کار دیگران دور بمانید، زندگی شادتر و طولانی تری خواهید داشت.

 

 

12. CHI NASCE TONDO NON PUÒ MORIR QUADRATO

کسانی که گرد به دنیا می آیند، نمی توانند مربع بمیرند.

معنی: این ضرب‌المثل ایتالیایی نشان می‌دهد که ریشه‌کن کردن عادت‌های بد پیچیده است و تغییر آن‌ها اگر غیرممکن نباشد، پیچیده است.

 

13. NON SI PUÒ AVERE LA BOTTE PIENA E LA MOGLIE UBRIACA

شما نمی توانید یک بشکه پر از شراب و یک همسر مست داشته باشید.

معنی: این ضرب المثل ایتالیایی برای کسانی که در تصمیم گیری مشکل دارند خوب است. گاهی برای بدست آوردن چیزی، باید از چیز دیگری چشم پوشی کرد. گاهی اوقات، شما نمی توانید همه آنچه را که می خواهید به طور همزمان داشته باشید، اما باید از چیزی دست بکشید. در فارسی می گوییم "هم خدا را می خواهد و هم خرما"

 

14. PAESE CHE VAI USANZE CHE TROVI

هر کشوری که می روید، آداب و رسوم مختلفی دارد.

معنی: این دعوتی است برای تحمل آداب و رسوم فرهنگ های دیگر.

این معادل ایتالیایی ضرب المثل معروف است "خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو".

 

15. MAL COMUNE MEZZO GAUDIO

مشکل مشترک، شادی مشترک

معنی: این دعوتی است برای باز کردن یا در میان گذاشتن مشکلات خود. اگر آن را به اشتراک بگذارید، کمتر احتمال دارد که شما را تحت تأثیر قرار دهد و مشکل شما چندان دلهره آور به نظر نمی رسد. یک مشکل مشترک، یک مشکل نصف شده است.

 

16. CHI HA TEMPO NON ASPETTI TEMPO

کسی که وقت دارد، نباید منتظر زمان بماند.

معنی: این چیزی است که می توانید بگویید تا کسی را دعوت کنید که از تعلل دست بردارد و کاری را که امروز می تواند انجام دهد به فردا موکول کند.

 

17. LA NOTTE PORTA CONSIGLIO

شب نصیحت می آورد

معنی: برخی از روزها با چالش‌ها یا تصمیمات مهمی روبرو می‌شویم. به همین دلیل منطقی‌تر است که روی آن بخوابید و صبح‌ها با ذهنی شاداب انتخاب کنید.

 

18. L’OSPITE È COME IL PESCE DOPO TRE GIORNI PUZZA

میهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد.

معنی: همه ما دوست داریم دوستان و خانواده‌ای را در اطراف خود داشته باشیم، اما اگر آنها بیش از حد در کنار هم باشند، دیگر آزارنده می شود. ما در فارسی میگوییم "میهمان دو روز عزیز است."

 

19. MEGLIO SOLI CHE MALE ACCOMPAGNATI

تنهایی بهتر از همنشین بد است

معنی: این ضرب المثل را می توان در شرایطی به کار برد که فرد از انجام کاری به تنهایی خوشحال نیست. این می گوید که بهتر است تنها باشید یا کاری را به تنهایی انجام دهید تا اینکه در جمع کسی باشید که ممکن است به زندگی، کار و وظایف شما آسیب برساند.

 

20. L’ERBA DEL VICINO È SEMPER PIÙ VERDE

چمن آن طرف همیشه سبزتر است.

معنی: این جمله ای است که تقریباً در هر زبانی می توانید پیدا کنید. انگلیسی ها ترجمه تحت اللفظی ضرب المثل ایتالیایی دارند. L’erba del vicino è semper più verde به این معنی است که ممکن است فکر کنیم که دوستان یا همسایگان ما در وضعیت بهتری نسبت به خودمان هستند، حتی اگر این درست نباشد. در فارسی می گوییم "مرغ همسایه غاز است."

 

 L’ERBA DEL VICINO È SEMPER PIÙ VERDE

 

نتیجه گیری:

اینجا فقط به تعداد کمی از ضرب المثل های ایتالیایی پرداختیم که در زندگی روزمره کاربرد دارند. پیشنهاد می کنیم برای گسترش اطلاعاتتان از زبان و فرهنگ ایتالیایی، از کلاسهای مدرسهای باتجریه و ماهر ماژورین بهره مند شود.

ماژورین، کمکت میکنه!

Share

زبان ایتالیایی

زبان

دوره های پیشنهادی

دیدگاه شما چیست؟